top of page

РЕЗЮМЕ ПЕРЕВОДЧИКА ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКА

Давтян Алексей Олегович

 

Опыт работы

 

 

1994-1998      Атташе, III секретарь Посольства РФ в Польше

1998-2001      Заместитель генерального директора ЗАО «Виза»

2001-2005      II секретарь Посольства РФ в Польше

2005-2007      Соучредитель, зам. главного редактора бюро переводов ООО «Альфа-Бета»

с 2007 г. по наст. время - Индивидуальный предприниматель, переводческие услуги

Образование

 

В 1993 г. кончил филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета по специальности польский язык и литература с квалификацией филолог – славист со знанием английского языка, переводчик, преподаватель польского и русского языка и литератур. 
 

Навыки и умения

Член Союза переводчиков России. Член Ассоциации научно-технических переводчиков Санкт-Петербурга. Окончил Высшие курсы иностранных языков МИД России.

 

Тридцатилетний опыт переводов в различных сферах.

 

Работал в Польше в течение 10 лет, в т.ч.  8 лет – на дипслужбе в Посольстве РФ в Польше.

 

Переводил синхронно и последовательно на высоком (правительственном) и высшем (президентском) уровнях.  Перевод для президентов, министров, депутатов, артистов, ВИП-бизнеса.

 

Научно-технический перевод, перевод чертежной документации, деловой, личной переписки, юридических документов, перевод художественной (в т.ч. детской), исторической литературы, киноперевод, переводы для театра, перевод контента веб-сайтов, редактирование текстов, мониторинг и перевод материалов СМИ.

 

 

ЗАКАЗЧИКИ

Компании ОАО «Газпром», РАО «ЕЭС», ООО «Акваарт», ООО «Стоун-сервис», «Академкнига», ЗАО «ОЗ Микрон», ЗАО «Роквул-Север», ЗАО «Тверьсельмаш», ООО «Фляйдерер», ООО «Энсто», ЗАО «Вагонмаш», ЗАО «Бритиш Американ Тобакко Россия», ЗАО «Интернейшнл Пайпер» (Светогорский ЦБК), ЗАО «Би Кей Ист», ООО «Петербургская Продовольственная Компания», ООО «Келлер Раша», «ПЦ Хорошо Продакшн» и проч., а также Александринский и Малый драматический театры Петербурга, Национальный театр Польши, российские и польские министерства и ведомства, журналы (в т.ч. «Театр», «Вода и экология»), Государственный Эрмитаж, радио «Орфей», а также:

бюро переводов «Сфера», «Балтальянс», «Ройд», «Алгоритм», «Ангебот», «Ассоциация профессиональных переводчиков», «Московский переводчик», «5-я линия», «АРТранслейтинг», «Мир перевода», «Юнимайнд», «Атлантис», «Атлас», «КейДжиТиСи», «Вебер», «Перевод-Бюро», «Ла Виста», «Литера», «Лингва-Сервис», «Лингва Гарант», «Лингвистика», «Лингвомир», «Ланко», «Перевод.ру», «Ланко», «АКМ-Вест», «Уордсмитс», «Экспримо», «Транслит», «Элитбюро», «Алфавит», «Альфа-Бета», «Контекст», «Объединенные переводчики», «Диалект-Сити», «Первая переводческая компания», «Грифон», «Эл Эм Групп», «Ноттра», «ААТ», «Монблан», «Фларус», «Пассо Аванти», «Бис-Транслейтинг», Instytut Tlumaczeń, Lingua-franca, «Переводим», «Мир перевода», «Транс-Универсал», «Импрешн», «Лингво Ас», «Аксином», «Абико-С», «Центр экспертных переводов», «А-Формат», «Умные люди», «Инфоком», «Да Винчи», «Студия перевода», «Трада», «Рико Перевод», «МТА», «На Тверской», «Транстех», «Технотранс», «ТехИнпут», «БиЭлБи»,  «Марктранслятор», «ФриЛансГрупп», «Рутранс», «Пэйстейт транслейшн», «Акцент», «Балтийский альянс», « КВП», «Дока»,  «Ассоциация переводчиков Санкт-Петербурга», Служба судебных переводов и др.

.

bottom of page